Posted  by  admin

Черемшина

Многие слышали песню в исполнении Софии Ротару 'Черемшина' на украинском языке. Пели эту песню Дмитрий Гнатюк, Александр Малинин, Тисия Повалий и др. Но не все знат содержание этой песни в русскоязычном переводе. Предлагаю текст песни, переведенный мной для исполнения на русском языке.

  1. Черемшина Песня
  2. Черемшина Квітка Цісик
  3. Черемшина На Русском

Скачивай и слушай фіолет черемшина повстанська и татьяна буланова 46 черемшина на Zvooq.online!. Таисия Повалий — Черемшина. София Ротару — Черемшина. Софія Ротару — Черемшина. Татьяна Буланова — 46 - Черемшина. София Ротару — Черемшина. София Ротару — Черемшина. Таисия Повалий — Черемшина. Андрій Князь — Черемшина. Арсен Дедич — Черемшина. Софія Ротару — Черемшина. Черемшина (рус. Черёмуха) — популярная украинская песня-романс, созданная в 1965 году. Музыка Василя Михайлюка, слова Николая Юрийчука. Впервые песню исполнил хор в городе Вашковцах (Черновицкая область, Украина) в мае 1965. Среди известных исполнителей первым песню исполнил — Дмитрий Гнатюк. Другие исполнители: София Ротару, Квитка Цисык, Таисия Повалий, Ярослав Евдокимов, Олег Скрипка, Татьяна Буланова и др. На этой странице вы можете скачать или прослушать песню «Таисия Повалий - Черемшина». Для того чтобы скачать песню в MP3, Вам нужно кликнуть по кнопке «Скачать». Для прослушивания песни вам надо нажать на кнопку «Слушать».

Песня звучит в исполнении Таиссии Повалий и Иосифа Кобзона. Черемшина (Черемуха) Автор текста (слов)- Юрійчук М. Композитор (музыка)- Михайлюк В. Перевод - Сергея Фатулева г. Самара Вновь в лесу кукушки голос слышен, Ласточки летят в гнездо под крышей, А пастух по полю гонит стадо, Соловей выводит серенады. Припев: Расцвела черемуха в долине, И в наряде свадебном калина, Девушка в садочке, В вышитой сорочке, С парнем встречи ждет.

Солнце горизонт цепляет краем, Песня пастуха летит над гаем: «Я к тебе приду, когда отару Напою и загоню в кошару.» Припев: тот же. В сад пошла вдоль тополей высоких, Мимо гор и близких, и далеких, Где с берез с утра стекают росы, Заплела цветок калины в косы. Припев: тот же. Вот и вечер, овцы возле брода, В Черемоше пьют устало воду, А пастух в саду уже целует Девушку, что ждет его и любит.

Припев: тот же. Оригинальный текст песни 'Черемшина' Знов зозулі голос чути в лісі, Ластівки гніздечко звили в стрісі, А вівчар жене отару плаєм, Тьохнув пісню соловей за гаєм. Приспiв: Всюди буйно квітне черемшина, Мов до шлюбу вбралася калина, Вівчаря в садочку, В тихому куточку Жде дівчина, жде. Вже за обрiй сонечко сідає.

З полонини їй вiвчар спiває: “Я прийду до тебе, як отару З водопою зажену в кошару.' Приспiв: той же Йшла вона в садок повз осокори, Задивилась на високі гори, Де з беріз спадають чисті роси, Цвіт калини приколола в коси. Приспiв: той же Ось і вечір, вівці біля броду З Черемоша п′ють холодну воду, У садочку вівчаря стрічає Дівчинонька, що його кохає.

Приспiв: той же. 20:51:09 Отзыв: положительный Спасибо, Сергей, за чудесный перевод этой замечательной украинской песни!

Обожаю слушать её в исполнении Дмитро Гнатюка - удивительно задушевный 'симбиоз' текста и мелодии!!! И песня у него звучит как-то по-особому, и сердце моё поёт вместе с ним, и жаль, что украинского языка я не знаю, а хотелось бы запеть вместе с ним!!! Но теперь есть руский текст - СПАСИБО ВАМ, СЕРГЕЙ!!! Только нет перевода ещё одного куплета, да и на украинском он не у всех исполнителей звучит - Дмитро Гнатюк и Софья Ротару поют песню в полном объёме (все четыре куплета!) Сергей, а у Вас четвёртого куплета нет ни в русском варианте, ни в украинском - это что, очепятка? Если можно, Сергей, добавьте, пожалуйста, недостающий куплет! 20:40:32 Уважаемый Сергей! Пришлите пожалуйста дословный перевод песни ЧЕРЕМШИНА.У Вас литературный перевод,а хотелось-бы узнать о чём именно поётся в песне.Я понимаю,что будет без рифмы,но всё-же.Ведь дословный перевод слов ' Мов до шлюбу вбралася калина'не такой.Извините если что не так.Каждое украинское слово это моя далёкая юность.Так-что для меня это очень важно.С этой песней я как-будто опять стою на сцене Дома Культуры,опять со мной наш армейский ансамбль 'Эдельвейсы':Валерий Лисенков-соло,Валерий Вольский-ритм,Владимир Федосов-барабаны,Александр Апелойг-клавишник.

13:58:37 Анатолий, отправляю Вам дословный перевод песни 'Черемшина'. Вновь кукушки голос слышен в лесу, Ласточки свили гнездышко в крыше, А пастух (чабан, овцевод) гонит стадо тропой (полем, косогором), Засвистел (нет точного перевода слова – Тьохнув) песню соловей за рощей. Припев: Везде (повсюду) буйно цветет черемуха, Словно к свадьбе (браку) нарядилась калина, Пастуха в саду, В тихом уголке Ждет девушка, ждет. Шла она в садик мимо осокорей., Загляделась на высокие горы, Где с берез падают чистые росы, Цветок калины приколола в косы.

Вот и вечер, овцы возле брода Из Черемоша (название реки) пьют холодную воду, В садике пастуха встречает Девочка, что его любит.Осокорь - Чёрный тополь (Populus nigra), листопадное двудомное дерево семейства ивовых. Высота до 30 м и до 2 м в диаметре; крона широкая, сильно ветвистая. Листья яйцевидно-ромбические или широкодельтовидные. 23:41:57 Сергей!Как будет время,так и пришлёшь эту песню. Я тебя не тороплю.Просто мне эта песня очень нравится.Много воспоминаний связано с украинскими песнями,да и вообще с Украиной.Помнится дорога с Яворского полигона в гор.

Черемшина Песня

Стрий.Было это в июне-июле.Черешни метров шесть высотой растут,как в России тополя вдоль дорог.Груши,яблоки,грецкие орехи-рви не хочу.Не забываемые горы-Прикарпапье одним словом.Я служил в понтонно-мостовом батальоне и нас по тревоге перебросили с инженерных озёр под гор.Стый,в село Нижне-Синвидное.Там прорвало нефтепровод Дружба.Вот нас туда и послали.Паводок был очень сильный,одна только лента дороги видна а остальное в воде,сколько хватает взгляда.Вообщем есть что вспомнить.А с 'Маричкой' не спеши,как появится свободное время,так пришлёшь. С уважением Анатолий. 13:51:12 Отзыв: положительный Серёжа, спасибо за ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод.И спето неплохо.А насчёт профессионалов, тут люди правы: не пойдёт эта песня ни Сосо Павлиашвили, хотя я его считаю очень неплохим артистом.Лучшее исполнеие было первое- ДМИТРО ГНАТЮК.Где-то у меня запись эта есть. Пел её ещё и Арсен Дедич, и Кстати, его исполнение было популярно у нас в компании- он, правда, там всего один куплет туда-сюда гоняет.

А ваше исполнение- да, по домашнему, как говорится.Но здесь чувствуется тепло, а это главное. Политики разорвали наши страны, а на самом деле здравомыслящие люди относятся к соседям-государствам так, как и раньше.Не знаю ваши политические убеждения, но думаю, вы согласитесь со мной.Нам до сих пор по сердцу и ПЕСНЯ О ТБИЛИССИ, и украинская 'РIДНА МАTI МОЯ.' 16:49:36 Евгений, Вы невольно натолкнули меня на размышления. Зтот перевод предназначен не столько для перевода (как Вы это правильно выделили - ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод) песни, сколько показать насколько близки и различны наши языки. Было бы смешно вновь услышать эту песню на русском языке, к ней все пиривыкли и узнают по первым аккордам именно в оригинале. Но, поверьте, многим оказывается в диковинку, что зозуля - это кукушка и т.д.

Поэтому, конечно же перевод песен - дело малоблагодарное, а вот поэтические переводы украинских поэтов - весьма меня заинтересовало, чем я сейчас периодически и занимаюсь. Большое спасибо за отзыв! С уважением, Сергей Ф. 21:16:16 Отзыв: положительный Продолжу тему, с Вашего позволения.

Российско - Украинский кордон. На российской стороне сосна. На украинской стороне сосна. На российской сосне кукушка кукует - ку-ку, ку-ку, ку-ку! На украинской сосне зозуля мовчить! На российской сосне кукушка кукует - ку-ку, ку-ку, ку-ку! На украинской сосне зозуля мовчить!

Русская кукушка зозулю пытае: чому мовчишь? Зозуля видповидае: ЗО-ЗУ казати не можу! -:))) Чтоб не было недомолвок Я гражданин России, но постоянно живу в Украине, в селе под Никополем. Заглядывайте, будь ласка! 08:59:30 Спасибо, Лара. Рад, что тебе понравились мои работы. Я и в самом деле хочу себя попробовать на разных этажах своих возможностей.

А переводы увлекли. Сколько изучали в школе поэзии. А толку - ноль. Сейчас, когда решил попробовать себя в переводах, это оказалось с одной стороны не сложно, так как я прекрасно говорю и читаю на украинском, с другой стороны - сложно, т.к. Не все поддается буквальному переводу, приходится что-то изменять, не выходя за рамки стиля поэта и его духа.

С уважением, Сергей Ф. Входящий, знай, тебя здесь ждут свобода слова и уют! «Изба-Читальня» - литературный портал.

Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с данного сайта. Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Перепечатка и копирование произведений возможны только с согласия их автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами на основании правил публикации и российского законодательства.

При нарушении правил сайта и официального судебного запроса Администрация сайта предоставит все необходимые данные об авторе-нарушителе.

Черемшина (Черемуха) Автор текста (слов): Юрійчук М. Композитор (музыка): Михайлюк В. В настоящее время имеется один из вариантов первода этой песни поэтом Александром Булынко. Его страница -от 2.02.2010 г. Перевод - Сергея Фатулева г. Самара Вновь в лесу кукушки голос слышен, Ласточки летят в гнездо под крышей, А пастух по полю гонит стадо, Соловей выводит серенады. Припев: Расцвела черемуха в долине, И в наряде свадебном калина, Девушка в садочке, В вышитой сорочке, С парнем встречи ждет.

Солнце горизонт цепляет краем, Песня пастуха летит над гаем: «Я к тебе приду, когда отару Напою и загоню в кошару.» Припев: тот же. В сад пошла вдоль тополей высоких, Мимо гор и близких, и далеких, Где с берез с утра стекают росы, Заплела цветок калины в косы. Припев: тот же.

Черемшина

Черемшина Квітка Цісик

Вот и вечер, овцы возле брода, В Черемоше пьют устало воду, А пастух в саду уже целует Девушку, что ждет его и любит. Припев: тот же. Оригинальный текст песни. Черемшина Знов зозулі голос чути в лісі, Ластівки гніздечко звили в стрісі, А вівчар жене отару плаєм, Тьохнув пісню соловей за гаєм.

Черемшина На Русском

Приспiв: Всюди буйно квітне черемшина, Мов до шлюбу вбралася калина, Вівчаря в садочку, В тихому куточку Жде дівчина, жде. Вже за обрiй сонечко сідає. З полонини їй вiвчар спiває: “Я прийду до тебе, як отару З водопою зажену в кошару.'

Приспiв: той же Йшла вона в садок повз осокори, Задивилась на високі гори, Де з беріз спадають чисті роси, Цвіт калини приколола в коси. Приспiв: той же Ось і вечір, вівці біля броду З Черемоша п'ють холодну воду, У садочку вівчаря стрічає Дівчинонька, що його кохає. Приспiв: той же.