Posted  by  admin

Зразки Перекладу Паспорта

Зразки Перекладу Паспорта
  1. Зразок Перекладу Паспорта З Української На Англійську

ЗРАЗОК ПЕРЕКЛАДУ ДОВІДКИ ПРО НАВЧАННЯ В. Перевод паспорта гражданина России на немецкий язык. Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche. Eines Staatangehörigen der Russischen Föderation. Der Pass ist durch die Zweigstelle des Föderalen Migrationsamt zu Rjasaner Gebiet im Moskauer Bezirk der stadt Rjasan.

Стоимость услуг Киевского бюро переводов и легализации ЗАКАЗ МОЖНО СДЕЛАТЬ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ! Для этого нужно выслать нам текст/документ для перевода на адрес нашей, указав обратный адрес Вашей электронной почты. В течение 30-60 минут мы вышлем Вам точный расчет стоимости заказа, после чего Вы делаете частичную предоплату в размере 30-50% от стоимости заказа, путем перечисления денег на наш банковский счет или банковскую карточку и мы приступаем к работе. Для постоянных клиентов заказы приниматься без предоплаты.

Образцы перевода документов В первую очередь, говоря о письменном переводе, хочется обратить особое внимание на отсутствие жестких шаблонов для перевода всех видов документов (как технических, так и юридических и тем более художественных) с русского на английский язык и обратно. Можно сказать, что залогом успеха переводчика является желание донести до конечного читателя, принимающего решение о легитимности документа и аккуратности перевода, содержание исходного документа максимально точно и доходчиво. В течение нескольких лет переводов на английский язык мы пришли к выводу, что наиболее полезным и эффективным средством, помогающим переводчику, выступает электронный словарь ABBYY Lingvo любой версии - словарь содержит настолько обширный спектр словарных статей, что вам практически не встретится слово или фраза, которую вы не найдете в ABBYY Lingvo. На основании определенного опыта письменного и устного перевода с/на английский язык мы выступаем против электронных переводчиков как таковых - они могут помочь непрофессионалу понять суть документа, но о красоте и точности перевода речь просто не идет. Профессионалы наверняка стыкались с ситуациями, когда текст перевода после электронного переводчика приходиться очень долго и мучительно править, теряя при этом оригинальный стиль перевода, который мог бы сохраниться при переводе текста переводчиком непосредственно, слово за словом. Поэтому позвольте порекомендовать вам приобрести ABBYY Lingvo и работать с этим чудесным электронным словарем. Перевод - это искусство.

Перевод, особенно устный и, в частности, синхронный, требует максимальной концентрации внимания и приложения огромного объема умственной и психической энергии. Можно сказать, что профессионал переводчик-синхронист является очень талантливым и интеллектуально одаренным человеком. Трудно найти подобную сферу умственной деятельности, требующую такого единения всех процессов сознания и приложения интеллектуального потенциала. Если вы - письменный переводчик, то зачастую вам приходится «сочинять» текст перевода «заново» - настолько велики различия между понятийными парадигмами русского и английского языка. Безусловно, каждая специфика или тематика требуют своих собственных подходов и иногда моделей («паттернов»), и овладеть всеми нюансами перевода текстов различных сфер знаний практически невозможно.

Однако, развив в себе профессионализм перевода, вы сможете научиться «чувствовать» языковую среду исходного текста и максимально точно передавать значение. Как стать настоящим переводчиком, переводчиком «с большой буквы»? Ответ прост: изначально следует полюбить сам процесс перевода текстов, документов или бесед, конференций - да чего угодно! Главное - практика! Только практика сделает из вас профессионала, ПЕРЕВОДЧИКА - человека огромного интеллектуального потенциала. Для начинающих переводчиков мы помещаем далее несколько образцов перевода юридических документов - без претензий на абсолютную правильность - как вы помните, не существует единого пословного шаблона перевода документов.

Вы сами принимаете оптимальные решения, чтобы донести суть перевода до читателя. Все переводы прошли «проверку» в посольствах и консульствах зарубежных стран. Свои комментарии присылайте на адреса: multi-coach@mail.ru lingua-service@mail.ru engvox@gmail.com Если вам необходим перевод документов - позвоните нам, и мы приложим все усилия, чтобы ваши документы были переведены и оформлены максимально корректным образом. Позвоните нам. Ждем вас: (0472) 56-15-59 (067) 498-58-18 (063) 640-72-18 ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА СВИДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ CERTIFICATE OF BIRTH Citizen IVANOVA OLENA IVANIVNA was born on 13th March, 1977 (on the thirteenth of March, nineteen seventy-seven). Place of birth: town Cherkasy republic Ukrainian SSR (Soviet Social Republic) in witness whereof an entry of birth was made in the registry book on the 6th April, 1977 (on the sixth of April, 1977) under number 777.

ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА СВИДЕТЕЛЬСТВА О ПРАВЕ СОБСТВЕННОСТИ НА ОБЪЕКТ НЕДВИЖИМОСТИ Coat of Arms CERTIFICATE OF RIGHT OF OWNERSHIP ON REAL ESTATE OBJECT 25th March, 1998 city: Cherkasy The state board of privatization of Sosnivsky district people’s council in Cherkasy testifies that the apartment located at the following address: Cherkasy, Lenin Street, building 333, apartment 79, legally and officially belongs to citizen: IVANOVA KATERYNA IVANIVNA This apartment was privatized in compliance with the Law of Ukraine “Law about the privatization of state real estate objects”. The overall area of this apartment is 29.4 square metres, whereas the cost of the apartment at the moment of privatization is 5.15 UAH (Five Hryvnias and fifteen kopeks).

Technical characteristics of the apartment as well as its technical equipment are listed in the technical passport of the apartment being an integral part of this certificate. This certificate was issued according to order dated: 23rd March, 1998 No 1/409 Chief of the board of privatization: /signature/ /surname/ Round seal: Executive Committee of People’s Council in Sosnivsky District in Cherkasy Цей документ перекладено з української мови на англійську мову мною, Коропенком Дмитром Анатолійовичем, перекладачем англійської мови. This document has been translated from Ukrainian into English by me, Koropenko Dmytro Anatolijovych, the translator of the English language.

Зразок Перекладу Паспорта З Української На Англійську

Signature: / / Koropenko D.A. ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА ПЕНСИОННОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ Coat of Arms UKRAINE PENSION FUND OF UKRAINE PENSION CERTIFICATE No Surname: IVANOVA First name: KATERYNA Patronymic: IVANIVNA Date and place of birth: 29th October, 1950 Ukraine, Cherkasy region, Zvenygorodsky District, village Murzyntsi Sex: Female Personal account ID: 1 Valid through: for life Date of issue: 7th March, 2006 Issued by: Pension Fund of Ukraine Seal: Pension Fund of Ukraine Series: AAA No 405529 Цей документ перекладено з української мови на англійську мову мною, Коропенком Дмитром Анатолійовичем, перекладачем англійської мови. This document has been translated from Ukrainian into English by me, Koropenko Dmytro Anatolijovych, the translator of the English language. Signature: / / Koropenko D.A.